Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Особенности передачи национального менталитета при переводе юмора (на примере русской и английской культур)

Номер заказа
138158
Создан
18 сентября 2014
Выполнен
25 сентября 2014
Стоимость работы
2500
Не получается сделать. Надо срочно сделать дипломную работу по языкам (переводам). Есть буквально 7 дней. Тема работы «Особенности передачи национального менталитета при переводе юмора (на примере русской и английской культур)».
Всего было
12 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою Дипломную работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 80
Оригинальность: 91% (no etxt)
2500
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Данная работа посвящена изучению особенностей передачи национального менталитета при переводе юмора на примере русской и английской культур.
Объектом исследования данной работы является юмор в английском и русском языках, формы его проявления, связь с культурой и историей.
Работа защищена в июне 2011 в Екатеринбурге, оценка "отлично".
Тема данной выпускной квалификационной работы «Особенности передачи национального менталитета при переводе юмора (на примере русской и английской культур)». Существуют различные толкования как русского, так и английского чувства юмора, но, тем не менее, в современной теории перевода нет единогласия в вопросе передачи данных явлений с одного языка на другой. Данная проблема не нова, поскольку при работе с художественными, публицистическими и даже научными текстами переводчикам зачастую приходится сталкиваться с ней. Так или иначе, все исследователи приходят к выводу, что при переводе юмора необходимо обращаться к культурным истокам данного явления. Понимание и умелое использование таких культурно-обусловленных аспектов языка особенно важно для укрепления и расширения международного сотрудни Показать все
Термины и условные обозначения 4
Введение
Глава 1. Обзор литературы
1.1. Культурная обусловленность юмора
1.1.1. Юмор в русской культуре
1.1.2. Юмор в английской культуре
1.2. Особенности перевода юмора
1.2.1. Трудности перевода юмора
1.2.2. Способы перевода юмора
Глава 2. Исследовательская часть
2.1. Интерпретация особенностей национального юмора при переводе
2.1.1. Проблема интерпретации объекта перевода
2.1.2. Проблема интерпретации контекста юмора
2.2. Передача юмора в контексте литературного произведения (на примере сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»)
2.2.1. Роль юмора в оригинале
2.2.2. Целесообразность выбора стратегии перевода юмора
2.3. Взаимозаменяемость форм национального юмора при переводе
2.3.1. Пер Показать все
Материалами для данного исследования послужили работы о сущности русского менталитета и чувства юмора и английского менталитета и чувства юмора, работы по лингвокультурологии и переводоведению, такие как «Профессиональный тренинг переводчика» И. С. Алексеевой, «Непереводимое в переводе» С. Влахова и С. Флорин, «Национально-культурные особенности лингвистической картины мира» О.В. Марировской и другие.
Всего в списке литературы 52 источника.
They said to that dancer with move».
Нехарактерная для английского языка форма частушки в данном переводе также заменена более привычной, знакомой формой лимерика. Авторская идея при этом передаётся максимально близко к тексту. С точки зрения лексики, советизм «товарищ» заменяется на «Young Dancer». Наш взгляд, герой частушке, вероятнее всего, молод, поскольку к танцам склонны скорее представители этой возрастной группы, нежели более старшей. Тем менее, замена «товарищ» на «Old Dancer» также возможна. Это придаст ещё большую несуразность ситуации и, тем самым, будет соответствовать жанру лимерика. Сравнение главного героя с лосём передаётся с помощью однозначного эквивалента «moose», следовательно, можно говорить о точности передачи образного ряда оригинала. Просторечия «пляшет», «дробан Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать дипломную работу