Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Теоретические основы изучения переводческой рецепции романа «Анна Каренина»

Номер заказа
419243
Предмет
Создан
16 сентября 2017
Выполнен
23 сентября 2017
Стоимость работы
2240
Не получается сделать. Надо срочно сделать дипломную работу по литературе. Есть буквально 7 дней. Тема работы « Теоретические основы изучения переводческой рецепции романа «Анна Каренина» ».
Всего было
12 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою Дипломную работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 18
Оригинальность: Неизвестно
2240
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Передать индивидуальный стиль автора в переводной литературе достаточно сложная задача. Многие переводчики с ней не справляются, убирая из текста непонятные им слова и сокращая текст. Это привело, например, к тому, что первые переводы «Анны Карениной» на английский язык не отражали индивидуальный стиль автора, особенности его языка.
Последующие переводы восполнили этот пробел. На сегодняшний день существует более 25 переводов романа «Анна Каренина» на английский язык, но новые переводы продолжают появляться. Это связано с тем, что Л. Толстой затронул в своем произведении вечные вопросы, темы любви и брака. Сегодня на лицо кризис института семьи, и роман Толстого не теряет своей актуальности. Переводчики отражают свое впечатление от романа, свое индивидуальное прочтение, но в то же время п Показать все
Первым серьезным переводчиком произведений Толстого на английский язык можно считать Констанс Гарнет. Она вместе со своим мужем, критиком Эдвардом Гарнетом пропагандировала русскую литературу в Англии.
Ее имя прочно связано в сознании английского читателя с переводами произведений не только Л.Н. Толстого, но и А.И. Гончарова, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского. Она переводила русскую литературу с 1890-го по 1941-й год.

-
-
Иоанна Предтечи в Эссексе. Эдмондс выучила старославянский для завершения проекта, ее интересовала вера и религия.По словам одного критика, переводы «Анны Карениной» и Войны и мира» Эдмондс были лаконичными и элегантными. Они показывают мастерское понимание текста, все нюансы и тонкости художественного произведения Л.Н. Толстого. В то же время перевод Эдмондс был не только умелым и точным, но и легко читаемым. В своем переводе она попыталась сохранить особенности жизни русских аристократов, показать Россию ХIХ века. Но она тоже упрощала и нивелировала стиль Толстого. В то же время ее перевод «Анны Карениной», вышедший в 1954 году, считается довольно точным. В предисловии к переводам Л.Н. Толстого Эдмондс признавалась, что его романы – гимн жизни. Это «Илиада» и «Одиссея» России. Романы Л. Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать дипломную работу